Çevirmenin adı var: Seda Özdil…
Ki kendisi sıcacık sesi, candan gülümsemesi ve mütevazı tavrıyla harika bir kadın!
Tanıştığımıza çok memnun olduğumuz, söyleşi yapmaktan keyif aldığımız…
Geçen hafta Misafir Ol Gel Bana bölümümüzde yayınladığımız Kadın ve Erkeğin İlişkiden Beklentisi Ne? konulu sohbetimizde hatırlarsınız, “Ve Kadın Erkeği Yarattı – Erkeklere Fısıldama Sanatı” isimli kitaba çeşitli atıflar yapmış, kendimizce dertlenip birbirimize akıl vermeye, ilişkiler hakkında kimi yorumlar yapmaya çalışmış, keyifle sohbet etmiştik. Sohbetimizi yayınlamamızın ardından kitabın çevirmeni, evet ÇEVİRMEN’i, bizimle iletişime geçti! Ne heyecanlı ama…Ve daha da güzeli, kendisiyle söyleşi yapma teklifimizi içtenlikle kabul etti!
Buluşup tanışmamızın üzerinden yarım saat ha geçmiş ha geçmemişti ki, siz’ler biz’ler kalktı, sen’ler ben’ler yerleşti dilimize. Ve ardından, tadına doyamadığımız bir söyleşi… Kahveleriniz çaylarınız hazırsa ya da gidecek daha çok yolunuz varsa, takın kulaklıklarınızı ya da açın sesi, işte söyleşimizin ilk bölümü…
En zorlandığım kısım kendimi tanıtmak… Hepimiz için geçerli değil mi bu aslında! O zaman gelin, söyleşimizin aşağıda yer alan ikinci bölümüne geçmeden önce biz,
Seda Özdil’i tanıyalım biraz…
Kırklareli Anadolu Lisesi İngilizce bölümü ve Marmara Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık bölümünden mezun oldu. Çevirmenin Notu (Ç.N) dergisi Genç Ç.N bölümü editörü ve İkinci Adam Yayınları kişisel yayıncılık bölümünde stajyer editör olarak çalıştı. Dört yıl bankacılık ve finans sektöründe yazılı ve sözlü çevirmen olarak çalıştıktan sonra akademik hayata atıldı. İstanbul Bilgi Üniversitesi Kültürel İncelemeler bölümünde yüksek lisans eğitimi aldı. Halen çeşitli üniversitelerde çeviri üzerine dersler vermektedir. Özellikle edebiyat, kültür ve düşünce metinleri çevirileriyle ilgilenmekte ve yeni bir kitap çevirisi üzerinde çalışmaktadır. Tüm çevirilerini sokak hayvanlarının sevgisinden aldığı enerjiye borçludur.
Yayınlanmış Çevirileri:
15. İstanbul Bienali Hikayeler-iyi bir komşu, Kolektif (2017), İstanbul Kültür Sanat Vakfı Yayınları
Dublinliler, James Joyce (2016), Alfa Yayıncılık
Ve Kadın Erkeği Yarattı: Erkeklere Fısıldama Sanatı, DonnaSozio&SamanthaBrett (2015), Geoturka Yayıncılık
Ve şimdi gelin, söyleşimizin ikinci bölümüne kulak verin…
İnsanın dinledikçe dinleyesi, hatta mümkünse öğrencisi olası geliyor değil mi? Ne dersiniz? Söyleşimizle ya da çeviri ve çevirmenlik hakkında soru, düşünce ve fikirlerinizi, aşağıda yer alan yorum kısmına yazabilirsiniz. Aa, bu arada, ismini yazmak istemeyenler yazmak zorunda da değiller! Yalnızca yorum kutucuğuna yazabilir ve böylece yorumunuzu anonim olarak yayınlayabilirsiniz!
Ve tabi bu söyleşi gününe özel bir fotoğraf çektirmesek de olmazdı!
Bilgi, birikim ve “aşk”la dolu bu söyleşi için Seda Özdil’e yeniden çok teşekkür ediyoruz. Ve elbette beraber geçirdiğimiz keyifli gün için… Yeni kitabı yayınlandığında, kim bilir, belki yeniden bir söyleşi yapma fırsatımız olur 🙂
Umarız siz de, bizim kadar keyifle dinlemişsinizdir söyleşimizi. Beğeni, yorum ve eleştirileriniz bizim için değerli, bekliyoruz! Ayrıca, diğer söyleşilerimizi Söyleşi bölümünden bulabilir ve dinleyebilirsiniz.
Her gününüz keyifle geçsin.
Bir mola verdiğinizde biz buradayız!
Sevgiler,
Not: Kitap isimlerine, söyleşilerimize, sohbetlerimize yukarıdaki yazı içeriğinde link verdik, altını çizdik. Tek tuşla ulaşabilirsiniz 😉 Mutlaka fark etmişsinizdir de, hani olsun hatırlatalım da içimiz rahat olsun dedik 🙂
Dinlerken hem çok keyif aldığım hem de çeviri ile ilgili yeni şeyler öğrendiğim bir söyleşi olmuş. Dilinize, yüreğinize sağlık.
Yüzümü gülümsettiniz! Bunları duymak çok mutluluk verici 🙂
Cıvıl cıvıl çok tatlı bi söyleşi olmuş. Elinize sağlık. Meslektaşım Seda Özdil’in ağzından bal damlıyor hakkaten. Onun gibi birikimli ve ufku açık çevirmenler sayesinde umarım mesleğimiz daha iyi bir yere gelir. Çok teşekkürler
Çok keyif aldığımız, yeni bir şeyler öğrendiğimiz, bambaşka meslekten bir insanın ağzından o mesleği aşkla dinlediğimiz söyleşilerimizi dinleyen ve fikirlerini paylaşanlarla daha da mutlu oluyoruz!
Katılım ve yorumunuz için biz teşekkür ederiz 🙂
Çevirmenlik mesleğinin hak ettiği itibara kavuşması bizim de dileğimiz…
Sevgiler…
Samimice olmuş söyleşi.
Yazar evi, Bursa Gölyazı’da var, adı da Göl Yazıevi. Yeni bir tane de Kocaeli Sekapark civarına yapılıyor şu zamanlarda.
İşte böylesi yorumlar muhteşem, böyle büyüyecek ve farkına varacağız, şimdiye kadar varamadıklarımızın…
Yorumunuz ve bu özel ve güzel bilgilendirme için çok teşekkür ederiz 🙂
Hemen baktım, Nilüfer Belediyesi’nin bir hizmeti olan Göl Yazıevi’nden yazar, şair ve çevirmenlerin bedelsiz şekilde konuk olarak ağırlanması bir harika! İncelemek isteyenler için web sitesini de söyleyelim: http://golyazievi.nilufer.bel.tr/basvuru